Antes no se les reconocía; ni tan siquiera —tiempo ha— aparecían en los créditos. Después, las editoriales empezaron a valorarlos poco a poco y sus nombres ocuparon al menos una línea en las páginas del principio de los libros. En la última década, sin embargo, dieron el salto a las portadas, aunque con menos asiduidad de la que algunos desearíamos. Hablamos de traductores; y hoy, de dos mujeres traductoras.
Anne-Hélène Suárez Girard (Barcelona, 1960) ha ganado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021 «por su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión», afirma el jurado.
Helena Cortés Gabaudán (Salamanca, 1962) ha logrado el Premio Mejor Traducción 2021 por su versión al español del original en alemán de la obra El Diván de Oriente y Occidente, de Johann Wolfgang von Goethe, «es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente» […] «Un texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Un gran reto filológico para la lengua española por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura».
Los méritos de ambas justifican de sobra estos galardones que otorga el Ministerio de Cultura.