Alexandra Rybalko Tokarenko (traductora literaria) fue alumna del Máster en Edición durante el curso 2014-2015. Fue por aquel entonces cuando entrevistó a Carlos Pujol Lagarriga, editor, maestro de editores y uno de los profesores más apreciados del máster. Lamentablemente, Carlos Pujol nos dejó el pasado mes de marzo y hemos querido publicar aquí, a modo de homenaje, esta entrevista realizada en mayo de 2015. Una conversación en la que se habló de libros, el futuro del sector y en qué consiste este extraño y bello oficio que es editar. Gracias, Carlos, por habernos regalado tu sabiduría.
«Estudias edición, ¿edición de qué?»
Haber nacido fuera de España tiene a veces sus ventajas, sobre todo cuando el idioma materno es el ruso. Pueden leerse clásicos maravillosos como Pushkin, Dostoievski o Gógol en la lengua que escribían y además se da una cuenta de cosas —rarísimas, reconozcámoslo— que pasarán inadvertidas a la gran mayoría de la gente. Por citar sólo una, hace un par de semanas me acerqué al CosmoCaixa para ver su nueva exposición sobre Ivan Istotchnikov, el falso cosmonauta soviético que se perdió en el espacio, interesantísima y muy bien organizada, pero con un fallo difícil de perdonar: una errata de diez centímetros —que bien podría haber sido de metro y medio— en el mismo titular del cartel de entrada. Todavía con un pie dentro y el otro fuera, veo que el término Sputnik (satélite en ruso) está escrito con una ch en vez de una u en su versión cirílica: СПЧТНИК _en vez de СПУТНИК, algo que incluso a simple vista puede parecer poco evidente, pero que para cualquier ruso resulta del todo impronunciable. Os preguntaréis, ¿por qué os cuento esto [seguir leyendo]
Nota de la autora: Para cuando terminó de escribirse esta entrevista, CosmoCaixa ya había rectificado la errata a la que se hace alusión en el texto, no obstante, antes de eso, estuvo ahí durante más de un mes.